Back to the drawing board like LFA 1.0? If it was indeed cancelled it may be because they realized it won't be competitive anyway.
It's time to think big.
Electric LC-F
Back to the drawing board like LFA 1.0? If it was indeed cancelled it may be because they realized it won't be competitive anyway.
It's time to think big.
The bigger concern to me is what happens to the F brand without an LC F? It seems hard to justify with GS F going away, no IS F, no LS F and the fact that turning the FWD products into F models would require hardware and engineering we haven't seen from Lexus. I wonder if as Lexus is weaning off RWD models, that could end F as well?
Japanese magazine Mag-X is reporting that development of the long-awaited Lexus LC F high-performance coupe has been cancelled.
No specific reason is given, though the magazine speculates that COVID-19 played a part in the decision, alongside the general lack of enthusiasm in cars over crossovers in the marketplace.
Mag-X believes the twin-turbo V8 that was to power the LC F will instead be offered on a minor change of the standard LC coupe. The engine could also be offered on North American Toyota trucks and SUVs, though it’s unclear which models would be a fit.
It should be said that this is simply a rumor, and is not necessarily true. Even so, I thought this auto-translated quote from the Mag-X was especially poetic:
Unfortunately, the high-performance sports of the highest peak of Lexus have become a phantom one…
Development on basically everything stopped when Covid-19 hit hard. I've haven't been back to Japan in months (my usual home base) and am only working on stuff I can do remotely.
That's the world we live in right now.
The car was already delayed several times because of changes made to its design, some of which were pretty drastic. As things stood previously, we were already looking at 2023.
@Gecko 's analysis is spot on. Lexus once again tried to make the wrong car at the wrong time. They can't afford to make the same mistake again. Why is the GS-F a sales failure? It was a competitive car in 2010 but released in 2015. Why is 5LS a sales failure? It was competitive in 20l5 but released in 2018.
I remember Akio Toyoda commented 'it needs way more power' after he drove it. He was right. A 1900kg GT with 650hp isn't exactly news-worthy in 2021, not to mention a proper supercar. That's 10% less power-to-weight ratio than the LFA, and the LFA only has 'average' power-to-weight ratio for a supercar by today's standards. Starting with something as heavy as the LC isn't the smartest thing to do if their goal is making a track weapon. The program was too ambitious and became too expensive to justify.
The F-brand strategy needs a complete reset. Trying to play catch up is a dead end. They have to think about incorporating electrification into any future F product.
After the debut of the new IS, I think it's safe to say that take every rumor as one. If it's not coming from Lexus it's paperweight. They took their secretiveness to another level on that one.
Yeah the more I hear about Lexus cancelling products LCF or LF1 what the hell is left? You need models at the top end and not just the bread and butter or no one will take you seriously. I hope this new leader or whatever will show here soon as right now pretty disappointed in Lexus rt now.Wouldn't the Mag-X rumors about cancellation of LC F just be click(write)-bait?
I just can't see the Lexus lineup consisting of UX, NX, RX and the non-selling not even showroom sitting ES, LS and LC.
Wouldn't the Mag-X rumors about cancellation of LC F just be click(write)-bait?
I just can't see the Lexus lineup consisting of UX, NX, RX and the non-selling not even showroom sitting ES, LS and LC.
One possibility is the original wording in Japanese was lost in translation.
"開発中止(Kaihatsuchuushi)" translates literally to 'stop development' in English. However, its true meaning is 'paused while in the middle of development'. In Chinese where the phrase comes from there are two expressions with the same pronounciation (Zhong Zhi): 1) 中止 or pause/put on hold 2) 终止 or stop/terminate. The second expression also has an equivalent in Japanese "終了(Shuuryo)". However, "中止" is used loosely in modern Japanese and it could mean 'pause' or 'terminate' depending on the context. If you were confused: when they say "中止" it could mean either, but when they say "終了" it definitely means "terminate".
The same goes for "急転直下(Kyuutenchokka)" which translates literally to "goes rapidly into conclusion". The "conclusion" could either be a positive one or a negative one. But the original Chinese expression “急转直下(Ji Zhuan Zhi Xia)” always means a negative result.
The magazines themselves are only the messenger, and thus they too could only interpret the original rumor based on their opinion. Only the source knows what the true meaning is.
It's not uncommon for Japanese people to use ambivalent expressions. Japanese is a very 'indirect' language where true meanings are often implied/open to interpretation instead of taken literally. It's related to the culture of 'be reserved and not talk in absolute terms'. However, they can be very strict and clear when they are doing business with foreigners which is a good thing.
One possibility is the original wording in Japanese was lost in translation.
"開発中止(Kaihatsuchuushi)" translates literally to 'stop development' in English. However, its true meaning is 'paused while in the middle of development'. In Chinese where the phrase comes from there are two expressions with the same pronounciation (Zhong Zhi): 1) 中止 or pause/put on hold 2) 终止 or stop/terminate. The second expression also has an equivalent in Japanese "終了(Shuuryo)". However, "中止" is used loosely in modern Japanese and it could mean 'pause' or 'terminate' depending on the context. If you were confused: when they say "中止" it could mean either, but when they say "終了" it definitely means "terminate".
The same goes for "急転直下(Kyuutenchokka)" which translates literally to "goes rapidly into conclusion". The "conclusion" could either be a positive one or a negative one. But the original Chinese expression “急转直下(Ji Zhuan Zhi Xia)” always means a negative result.
The magazines themselves are only the messenger, and thus they too could only interpret the original rumor based on their opinion. Only the source knows what the true meaning is.
It's not uncommon for Japanese people to use ambivalent expressions. Japanese is a very 'indirect' language where true meanings are often implied/open to interpretation instead of taken literally. It's related to the culture of 'be reserved and not talk in absolute terms'. However, they can be very strict and clear when they are doing business with foreigners which is a good thing.